⥣⥣ RETOUR à la page d’ACCUEILBienvenue.html

poésies des saisons  -  haïkus automne

⥣⥣ RETOUR à la page d’ACCUEILBienvenue.html
 

Il reste éveillé

Et dit qu'il a dormi.

Froide nuit automnale

Buson Yosa (1716-1783)


Claire lune automnale

Les lapins traversent

Le lac Suwa

Buson


On voit dans ses yeux

Une apparence d'automne

Vêtements de chanvre

Buson


Il est transi

de pauvreté

ce matin d'automne

Buson


Ce chemin

personne ne le prend

que le couchant d'automne

Bashô


 

Feuille morte au vent

de temps en temps

le chat la retient de sa patte

Kobayashi Issa (1763-1827)


Sur la feuille de lotus

la rosée de ce monde

se distord

Issa


Appuyé contre l'arbre nu

aux rares feuilles

une nuit d'étoiles

Shiki (1866-1902)


en attendant leur mise en ligne,
les poésies d’automne sont ici  >>
l’automne en poésie http://lieucommun.canalblog.com/archives/une_saison_en_poesie___automne/index.htmlhttp://lieucommun.canalblog.com/archives/une_saison_en_poesie___automne/index.htmlhttp://lieucommun.canalblog.com/archives/une_saison_en_poesie___automne/index.htmlshapeimage_3_link_0shapeimage_3_link_1
Les pages 2 et 3 de cette catégorie sont en cours de mise en ligne.
En attendant, voyez ici  >>
http://lieucommun.canalblog.com/archives/une_saison_en_poesie___automne/index.html



On grille des châtaignes

Tranquilles bavardages

Crépuscule du soir

Shiki


Un oiseau chanta -

tomba au sol

une baie rouge

Shiki


Vent d'automne

Voyageur dans ce monde flottant

J'ignore où tu vas

Shiki


Foulant les feuilles dorées du ginkgo

Le gamin tranquillement

Descend la montagne

Buson


 

Les herbes se couvrent

d'automne

Je m'assieds

Matsuo Bashô (1644-1694)


Sur une branche morte

Repose un corbeau :

Soir d'automne !

Basho


Une rafale de vent

puis les feuilles

se reposent

Basho


On grille des châtaignes -

tranquilles bavardages

crépuscule du soir

Shiki

haïku

"Rien d'autre aujourd'hui

que d'aller dans le printemps

rien de plus"

Buson Yosa (1716-1784).

Le haïku (prononcez haïkou) est un court poème japonais classique, comportant trois versets de 5, 7 et 5 pieds et visant à traduire une forte émotion face à la nature et à une saison.

Mais, même au Japon, le haïku a beaucoup évolué :
on trouve maintenant des haïkus “libres” (qui ne respectent pas la métrique) et des haïkus politiques, érotiques, gastronomiques." (Georges Friedenkraft, dans la revue Marco Polo n° 10, d'octobre 2005).

Voici quelques haïkus classiques d’auteurs japonais, sur la saison automne. Ils sont extraits de "Haïkus anthologie" (collection Points Poésie aux Éditions Fayard).

Roger Munier, qui en a interprété les textes en français, écrit en présentation : "[...]de quoi s'agit-il en fait dans le haïku, sinon de susciter par le truchement des mots un mouvement de l'esprit vers la chose comme elle est, dans l'instant de sa révélation soudaine et là ? [...] d'atteindre à cette nécessité incontournable qui la fait justement ce qu'elle est, sans question, sans pourquoi, [...]"

Il existe une Association Française de Haïku, dont on peut visiter le site ICI.