Printemps des Poètes 2015 - poèmes de déportés
auteurs identifiés ou anomymes

⥣⥣ RETOUR à la page d’ACCUEILBienvenue.html
 

POÈMES DE DÉPORTÉS


des textes de Robert Desnos sont ici <<


Robert Desnos (1900-1945) a fait partie avec Benjamin Péret et André Breton du mouvement Dada et du  surréalisme. Il rompra plus tard avec eux. Auteur de nombreux textes poétiques, ses poèmes pour les enfants sont très connus (" Chantefables et Chantefleurs" - Gründ éditeur, 1995).


Engagé dans la Résistance, il est incarcéré à Compiègne, puis déporté. Il meurt au camp de concentration de Térézin (Theresienstadt, en Tchécoslovaquie) à la toute fin de la guerre.


... "Je pense à toi Desnos qui partis de Compiègne

Comme un soir en dormant tu nous en fis récit

Accomplir jusqu’au bout ta propre prophétie

Là-bas où le destin de notre siècle saigne


Je pense à toi Desnos et je revois tes yeux

Qu’explique seulement l’avenir qu’ils reflètent

Sans cela d’où pourrait leur venir ô poète

Ce bleu qu’ils ont en eux et qui dément les cieux" ...


Louis Aragon ("Complainte de Robert le Diable" dans "Il ne m'est Paris que d'Elsa" - Seghers 1975).


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


La voix


La colombe de la paix, peinte par Pablo Picasso

Une voix, une voix qui vient de si loin

Qu'elle ne fait plus teinter les oreilles,

Une voix, comme un tambour, voilée

Parvient pourtant, distinctement, jusqu'à nous.


Bien qu'elle semble sortir d'un tombeau

Elle ne parle que d'été et de printemps,

Elle emplit le corps de joie,

Elle allume aux lèvres le sourire.


Je l'écoute. Ce n'est qu'une voix humaine

Qui traverse les fracas de la vie et les batailles,

L'écroulement du tonnerre et le murmure des bavardages.


Et vous ? ne l'entendez-vous pas ?

Elle dit « La peine sera de peu de durée »

Elle dit «  La belle saison est proche ».


Ne l'entendez-vous pas ?


poème écrit vraisemblablement en 1942 et placés dans le recueil "Contrée"


Robert Desnos (Contrée, 1942-1943  -  éditions Gallimard, 1962)


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


Ce coeur qui haïssait la guerre


Ce coeur qui haïssait la guerre

voilà qu'il bat pour le combat et la bataille !

Ce coeur qui ne battait qu'au rythme des marées, à celui des saisons,

à celui des heures du jour et de la nuit,

Voilà qu'il se gonfle et qu'il envoie dans les veines

un sang brûlant de salpêtre et de haine.

Et qu'il mène un tel bruit dans la cervelle que les oreilles en sifflent

Et qu'il n'est pas possible que ce bruit ne se répande pas dans la ville et la campagne

Comme le son d'une cloche appelant à l'émeute et au combat.

Écoutez, je l'entends qui me revient renvoyé par les échos.



Mais non, c'est le bruit d'autres coeurs, de millions d'autres coeurs

battant comme le mien à travers la France.

Ils battent au même rythme pour la même besogne tous ces coeurs,

Leur bruit est celui de la mer à l'assaut des falaises

Et tout ce sang porte dans des millions de cervelles un même mot d'ordre :

Révolte contre Hitler et mort à ses partisans !

Pourtant ce coeur haïssait la guerre et battait au rythme des saisons,

Mais un seul mot : Liberté a suffi à réveiller les vieilles colères

Et des millions de Francais se préparent dans l'ombre

à la besogne que l'aube proche leur imposera.

Car ces coeurs qui haïssaient la guerre battaient pour la liberté

au rythme même des saisons et des marées,

du jour et de la nuit.


Robert Desnos sous le pseudonyme de Pierre Andier ( L'honneur des Poètes, éditions de Minuit clandestines, 1943)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Primo Levi (1919-1987)


Primo Levi, né le 31 juillet 1919 à Turin et mort le 11 avril 1987 à Turin, est un écrivain italien ainsi que l'un des plus célèbres survivants de la Shoah.

Juif italien de naissance, chimiste de formation (il est docteur en chimie), de profession et de vocation, il devint écrivain afin de montrer, transmettre et expliciter son expérience concentrationnaire dans le camp de concentration et d'extermination d'Auschwitz, où il fut emprisonné à Monowitz au cours de l'année 1944. Auteur désormais connu, il écrivit des histoires courtes, des poèmes et des romans.
lire la suite ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Primo_Levi




Si c'est un homme (Se questo è un uomo) est un récit-témoignage de Primo Levi, écrit entre décembre 1945 et janvier 1947.
Édité en Italie en 1947, il ne sera traduit et publié en français que 40 années plus tard à la mort par suicide de l'auteur. (photo, éditions Presses Pocket)


Si c'est un homme (titre du récit publié), le poème figure en exergue


Vous qui vivez en toute quiétude

Bien au chaud dans vos maisons,

Vous qui trouvez le soir en rentrant

La table mise et des visages amis,

Considérez si c'est un homme

Que celui qui peine dans la boue,

Qui ne connaît pas de repos,

Qui se bat pour un quignon de pain,

Qui meut pour un oui pour un non.

Considérez si c'est une femme

Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux

Et jusqu'à la force de se souvenir,

Les yeux vides et le sein froid

Comme une grenouille en hiver.

N'oubliez pas que cela fut,

Non, ne l'oubliez pas :

Gravez ces mots dans votre cœur.

Pensez-y chez vous, dans la rue,

En vous couchant, en vous levant ;

Répétez-les à vos enfants.

Ou que votre maison s'écroule,

Que la maladie vous accable,

Que vos enfants se détournent de vous.


Primo Levi, 1947, poème en exergue du récit
"Si c'est un homme"
(traduction de Martine Schruoffeneger, Julliard, 1987)


texte original en italien :


Se questo è un uomo


Voi che vivete sicuri

Nelle vostre tiepide case,

Voi che trovate tornando a sera

Il cibo caldo e visi amici :


Considerate se questo è un uomo

Che lavora nel fango

Che non conosce pace

Che lotta per mezzo pane

Che muore per un si o per un no.

Considerate se questa è una donna,

Senza capelli e senza nome

Senza più forza di ricordare

Vuoti gli occhi e freddo il grembo

Come une rana d'inverno.


Meditate che questo è stato :

Vi comando queste parole.

Scolpitele nel vostro cuore

Stando in casa andando per via,

Coricandovi alzandovi ;

Ripetetele ai vostri figli.


O vi si sfaccia la casa,

La malattia vi impedisca,

I vostri nati torcano il viso da voi.


Primo Levi, initialement publié en italien en1947


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


sur le site

http://www.devoir-de-francais.com/commentaire-disais-andre-verdet-18853-5559.html

on trouve cette précision :


"Le poème « Tu me disais » est un extrait de l'oeuvre d'André Verdet, Les jours, les nuits, et puis l'aurore.


L'aube  -  dessin de Violette Lecocq


"Les dessins faits par Violette Lecoq, née le 14 août 1912, à Ravensbrück camp où elle était déportée le 28 octobre 1943, immatriculée 24571, et d’où elle était libérée le 23 avril 1944 par la Croix Rouge suédoise, comme Charlotte Delbo, Germaine Tillion, ont été publiés en 1948 par les éditions « Les deux sirènes »"

texte et dessin ci-dessus empruntés ici ((parmi d'autres textes et dessins) :


http://www.resistances-morbihan.fr/poemes-ecrits-a-ravensbruck/



Sophie Rubistain-Virolleaud (née en 1922)


En décembre 1943, Sophie Rubinstain Virolleaud fait partie du groupe de l'Armée Juive (AJ) de Paris. Elle est arrêtée et déportée le 20 mai 1944 à Auschwitz-Birkenau, puis Bergen-Belsen.

Elle est libérée par les Alliés le 10 mai 1945 après la Marche de la mort.

éléments de biographie trouvés à cette adresse avec une orthographe différente du nom, mais il s'agit de la même personne :

http://www.ajpn.org/personne-Sophie-Virolleaud-2236.html





le texte ci-dessus est emprunté à l'ouvrage dont la couverture est reproduite ci-dessous :

"Paroles de déportés", textes choisis par Yves Ménager (aux éditions de l'Atelier, 2001 et nouvelle édition janvier 2015)





- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Marianne Cohn et Charlotte Delbo

sont sur cette >> page du Printemps des Poètes  <<


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Jorge Semprún (1923-2011)


Jorge Semprún Maura, né à Madrid (Espagne) et mort à Paris, est un écrivain, scénariste et homme politique espagnol dont l'essentiel de l'œuvre littéraire est rédigé en français. Il a été inhumé dans le drapeau républicain espagnol (d'après la source Wikipédia dont l'intégralité de la biographie est ici :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Jorge_Semprún


Le rêve ancien (début du poème)


Quelles voix d'ambre ou négresses ou les cris durs des cuivres

ou la pluie sourde ou quelle détresse qui ne fût pour nous deux ?

Ensemble nous avions fait le rêve ancien de vivre ;

L'automne était tes yeux, la chambre haute et bleue

pleine de feuilles mortes. Quel horizon sans trêve ou quelle

monotonie dominicale hantaient nos pas, dans les banlieues

au point du jour, au point du rêve. L'ancien projet de vivre

inimitablement, sans espérance, hantait ce frêle tissu barbare :

notre existence. (...)


Jorge Semprún - dans "Anthologie des poèmes de Buchenwald" (Robert Laffont 1946 et éditions Tirésias, 1995)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


André Verdet (1913-2014)

André Verdet est un poète, peintre, sculpteur et céramiste français. Résistant actif, il fut déporté à Buchenwald. Il a recueilli pendant et après son internement des paroles et des textes de ses camarades déportés, qui n'ont pour un grand nombre, pas survécu à l'enfer concentrationnaire.




ci-dessus dessin d'André Verdet : visage sacrifié




Témoignage sur André Verdet de Yves P. Boulongne, résistant et poète, lui aussi déporté à Buchenwald :


  1. "[André Verdet était] un de ces « détenus inlassables que l’ardeur de la lutte transcendait... Autour du bloc 48, Verdet allait, se prodiguait. Entre deux rendez-vous clandestins, dans la pénombre d’une baraque, sur l’inoffensif rebord des tinettes, il trouvait le moyen d’écrire, de se dépenser sans compter. De ses poches, des morceaux de papier tordus s’échappaient... Il avait toujours un travail en vue : des jumelles à saboter, un poème de Prévert à dire, un ami à réconforter.


  1. Boulongne et Verdet prendront le risque de rassembler les poèmes de leurs camarades détenus, qui seront publiés avec les leurs dans L’Anthologie des poèmes de Buchenwald en 1946 chez Robert Laffont. Dans son introduction, Verdet met en exergue le sens que révèlent ces poèmes : « Malgré l’enfer sur la terre, des hommes ont pensé, non pensé littérairement, mais pensé humainement, pensé que quelque part, hors de cet enfer, le monde conservait encore une part immense de beauté et de bonté » ...


source de ce témoignage et de la dédicace de Desnos reproduite à droite :

http://www.artcotedazur.fr/actualite,109/art-contemporain,34/chronique-29-andre-verdet-le-resistant-part-ii,8210.html


et sur le site

http://www.devoir-de-francais.com/commentaire-disais-andre-verdet-18853-5559.html on trouve cette précision concernant le texte qui suit :


"Le poème « Tu me disais » est un extrait de l'oeuvre d'André Verdet, Les jours, les nuits, et puis l'aurore. Résistant de la guerre de 1945, André Verdet y traite le thème de la guerre, qui inspire tant de joies par ses victoires, mais surtout, tant de souffrances. Dans ce poème il laisse la parole à un résistant mourant, dont le seul souvenir heureux et magnifique est celui de l'amour l'unissant à sa femme. Le rythme lent lui attribue une atmosphère paisible et heureuse, que vient brusquement rompre le rythme bref annonçant la mort et l'évanouissement de ce qui n'était plus qu'un rêve, dans la dernière strophe."


Tu me disais


Tu me disais

Ma femme est belle comme l’aube

Qui monte sur la mer du côté de Capri

Tu me disais

Ma femme est douce comme l’eau

Qui poudre aux yeux mi-clos de la biche dormante


Tu me disais

Ma femme est fraîche comme l’herbe

Qu’on mâche sous l’étoile au premier rendez-vous

Tu me disais

Ma femme est simple comme celle

Qui perdant sa pantoufle y gagna son bonheur


Tu me disais aussi

Ma femme est plus étrange

Que la vierge qui fuit derrière sa blancheur

Et ne livre à l’époux qu’un fantôme adorable


Tu me disais encore

Je voudrais lui écrire

Qu’il n’est pas une aurore où je n’ai salué

Son image tremblant dans le creux de mes mains


Tu me disais encore

Je voudrais la chanter

Avec des mots volés dans le cœur des poètes

Qui sont morts en taisant la merveille entendue


Tu me disais enfin

Je voudrais revenir

Près d’elle

à l’improviste

une nuit où le songe

Peut-être insinuerait que je ne serais plus


Tu es mort

camarade

Atrocement

dans les supplices

Ta bouche souriant au fabuleux amour


André Verdet, écrit à Buchenwald, 15 mai 1944-17 mai 1945

dans "Anthologie des poèmes de Buchenwald" (Robert Laffont 1946 et éditions Tirésias, 1995)
et dans "Paroles de déportés", textes choisis par Yves Ménager (aux éditions de l'Atelier, 2001 et nouvelle édition janvier 2015)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


René Salme (1918-1992)




Camp de Buchenwald, 1945  -  dessin de René Salme au crayon sur papier


René Salme était un écrivain, poète, professeur de dessin, peintre et illustrateur belge. Résistant, il est arrêté en 1942, interné à la prison de Saint-Gilles, puis déporté à Buchenwald.


ci-dessous, un ouvrage illustré par René Salme (le poème n'y figure pas)




KREMATORIUM


Dans le vent,

Des lambeaux de brume haletants,

Une cheminée haute, sombre et cubique,

Des flammes, rouges hurlements,

Des arbres criant, squelettiques,

Dans le vent


Dans le vent,

Ces essieux des charrettes grinçants,

Dessus des corps entremêlés et blêmes,

Aux brancards, aux roues, des hommes tirant,

Ployés, jurant, riant, misérable Mi-Carême,

Dans le vent.


René Salme

dans "Anthologie des poèmes de Buchenwald" (Robert Laffont 1946 et éditions Tirésias, 1995), textes recueillis par André Verdet


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Denyse Clairouin (1900-1945)


Résistante de la première heure, elle est arrêtée par la Gestapo le16 octobre 1943 par la Gestapo. Enfermée à Lyon pendant cinq mois à la prison du fort Montluc, elle est  déportée le 15 mars 1944 à Ravensbrück, puis au moment de l'évacuation du camp, elle est transférée à Mauthausen, où elle meurt à peine arrivée d'un terrible voyage, le 11 mars 1945.

Elle était la traductrice des écrivains de langue anglaise Graham Greene (L'Homme et lui-même ; Orient-express), de Henry James (L’Autel des morts) ainsi que d'ouvrages de D H Lawrence et John Galsworthy.

Un prix "Denyse Clairouin" de la meilleure traduction est décerné chaque année.


dans ce poème, Denyse Clairouin  tente de s'évader par l'écriture, vers un paysage sans doute familier :


Rimes

Tandis qu’un noir chagrin me mine

Je m’évade en cherchant des rimes

Des sapins j’aperçois la cime

Et revois un discours intime,

Le vieux pin tordu par le vent

Qui ombrageait comme un auvent

La pelouse au soleil couchant,

Le vieux mur qui s’en va penchant

Vers la falaise broussailleuse

Et la bise siffle railleuse

Dans les ronces et les ajoncs.


Denyse Clairouin - Ravensbrück, 1945


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


le poème de l'auteure qu'on retient généralement comme le plus intense pour rendre compte si possible de ce temps d'extrême souffrance :


L'appel


Le ciel est noir, la terre est noire,

Dur est le gel, lourd est le cœur.

Tristes victimes expiatoires

Nourries de haine et de rancœurs

Nous attendons. L’aube blafarde

Sans cesse creuse nos rangs.

Nul sang ne ranime et ne farde

Ces visages de chiens errants.

Reverrons nous ces jours qu’en rêve

Nuit et jour nous imaginons ?

Visages aimés, heures brèves,

Un feu, un pain, une maison…

Se souvient on encore d’elles,

Celles qui paient argent comptant

Pour que la vie soit libre et belle

Et que la France ait un printemps ?

Et si nous revenons un jour

Comme un troupeau de spectres hâves,

Affamées de joie et d’amour,

Serons nous les tristes épaves

Qu’on enfouit sous un sable lourd ?


Denyse Clairouin - Ravensbrück, 1945


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


l'espoir malgré tout :


Nous n’irons plus au camp (titre suggéré)

parfois titré par la suite : "Chant de celle qui n'est pas revenue"


Nous n’irons plus au camp, leurs lauriers sont flétris

En nos veines sourdra le sang frais qui ranime

Ces loques désolées que sont nos cœurs meurtris

Que la faim ronge encore et le chagrin décime.


Leurs lauriers sont flétris, nous n’irons plus au sable

Ni traîner le tuyau, ni charger les wagons ;

Cette lande exécrée que la nature accable

Ivres de joie, bientôt nous l’abandonnerons.


Nous n’irons plus au camp. Déjà l’on sent renaître

Ce que l’on croyait mort, nos cœurs et nos esprits

Ce désir de la vie qui redresse nos êtres

Et qu’on croyait parfois à jamais désappris.


Nous n’irons plus au camp. Pour nous la délivrance !

Pour eux, afin que nous puissions être vengées,

L’angoisse et le labeur qu’ils nous ont infligés !

Eux resteront au camp ! Nous rentrerons en France !


Denyse Clairouin - Ravensbrück, 1945

source de ce texte (CLIC pour le pdf du bulletin) :

Bulletin n°325populaire - Amicale de Mauthausen



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Arlette Humbert-Laroche (1915-1945)


Agent de liaison, Arlette Humbert-Laroche est arrêtée en janvier 1943, incarcérée à Fresnes puis jugée à Berlin et emprisonnée à la prison de Jauer en Silésie. Avec l'avancée des troupes soviétiques, elle est déportée à Ravensbrück, Mathausen et Bergen-Belsen où elle trouve la mort.


Dans ses textes, la détresse et l'espoir.


Dans ma cellule


Bientôt midi.

Ca sent la soupe monotone et moisie.


Ah! Que j'ai envie

De fruits craquants et rebondis,

D'herbes fraîches et de jus sucrés

Dans des vergers alourdis

De branches qui m'égratignent.


Que j'ai envie

De bourgeons éclatés

Dans mes doigts,


Que j'ai envie là, sur ma gorge

D'un baiser d'homme inassouvi,

Deux étaux à ma taille,

La terre sous mes épaules

Accueillante comme un lit,

Une sève de fleur, de plante, de vie

Coulant de moi

Avec un envahissement de marée;


Et soudain cette joie

Venue de je ne sais quelle éternité,

Cette joie

Qui tord les racines comme des muscles

Sous la terre violentée,

En moi cette joie à crier…


Midi! Ca sonne! Qu'est-ce qu'on mange aujourd'hui?

Ah! Oui! Des pois

Des pois cassés et moisis.


Arlette Humbert-Laroche ("Poèmes" - éditions Réalité, 1946) 


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


On tue


On tue,

d'un bout de la terre à l'autre,

On tue,


On tue sur la mer,

La nuit on peut voir

Dans l'énorme et indifférente solitude de l'eau

Les cadavres

Qui ont encore leurs dernières larmes

À leurs faces de linge

Tournées vers le ciel noir.


On tue aux courbes fleuries des fleuves,

On tue aux flancs chauds des montagnes,

On tue dans les villes où le tocsin qui sonne

Crie la douleur des dômes saignants

Et des cathédrales éclatées.

Là, depuis des siècles, des siècles on a travaillé,

Mais la terre est soudain devenue

Une éponge monstrueuese

Buvant la longue patience des hommes.


Partout la peur, la nuit, la mort.


Pourtant, le soleil est là.

Je l'ai vu ce matin

Jeune, fort, exigeant.

Il ruisselait sur les toits

Il mordait au coeur des arbres,

Il empoignait la ville aux épaules

Et réclamait de la terre son réveil.


Il est là.

Il est au fond de toutes choses

Et, devant ce monde qui s'entrouvre, s'affaisse et se replie

Il y a la mystérieuse et latente énergie

Qui refuse les ténèbres

Et ne veut pas qu'on tue la vie.


Arlette Humbert-Laroche ("Poèmes" - éditions Réalité, 1946) 


- - - - -  - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Hier


Il ne me reste d'hier

que des jonquilles.

De tout leur petit corps jaune

à collerette

elles me tendent

leur fraîcheur de forêt


Elles ont des tiges inégales

et font près de moi

comme une cascade

de soleil


Ceux

qui sont venus chez moi,

ont laissé de ce soleil-là

hier.


Arlette Humbert-Laroche ("Poèmes" - éditions Réalité, 1946)


  - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



Jean-Pierre Voidies (1913-2014)


Jean-Pierre Voidies (1926-1996) est un poète et un grand Résistant. Il avait été arrêté par la Gestapo, torturé puis déporté, avant d'entamer une carrière d'enseignant.
Il a écrit de très nombreux contes, des recueils de poésie, des romans, des nouvelles. En 1981, par une transformation réelle de personnalité et d'identité, il devient Ovida Delect, "écrivaine et poétesse, citoyenne de France et du Monde", aboutissement d'un désir indispensable.

(référence :  le film document "Appelez-moi Madame", de Françoise Romand, 1986, dans lequel Jean-Pierre Voidies livre sa recherche identitaire - lien pour un extrait du film : http://www.ina.fr/art-et-culture/litterature/video/CPA87004352/appelez-moi-madame.fr.html)


Son recueil "Par la plume du ballon bleu", poèmes pour enfants, est paru en 1975 chez Le Pavillon, Roger Maria éditeur.


Dans l'ouvrage "Paroles de déportés", textes choisis par Yves Ménager (aux éditions de l'Atelier, 2001 et nouvelle édition janvier 2015), cette présentation, et  le texte qui suit :




Ci-dessous le poème "LE FROID" avec d'abord un aperçu de la forme écrite de publication dans l'ouvrage cité




Le froid


Lui, le froid

Bleu

S'allonge

dans le ciao

Comme un mort

Il m'écrase


Le froid bleu

Déjà mort

Dans le ciel vide

Marche

Où je marche

Et s'arrête

Comme un mal

Fatigué


Comme un astre

En plein jour

Et mort

Dans les nuages

Longs


Il m'écrase

Je le sens

Sur moi

Dans ma chair

Il entre

Bleu


Et je suis

Rétréci

Rétréci

Sous ce froid

Mort

Et bleu

Qui tombe


au camp de Neuengamme, en janvier 1945


Jean-Pierre Voidies
dans "Paroles de déportés", textes choisis par Yves Ménager (aux éditions de l'Atelier, 2001 et nouvelle édition janvier 2015)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -




 
la suite des textes est ici :
Printemps des Poètes 2015 en français  page 1
COLLÈGE-LYCÉE  auteurs de A à DPP15_-_COLLEGE-LYCEE_A_a_D.html
la suite des textes est ici :
Printemps des Poètes 2015 en français  page 2
COLLÈGE-LYCÉE  auteurs de E à IPP15_-_COLLEGE-LYCEE_E_a_I.html
Printemps des Poètes 2015
CLIC vers la page TRADUCTIONS  <<PP15_-_TRADUCTIONS.html
Printemps des Poètes 2015 en français 
GS et ÉLÉMENTAIRE <<PP15-_GS_et_ELEMENTAIRE.html
Printemps des Poètes 2015 en français 
CLIC vers la page CHANSONS  <<PP15_-_CHANSONS.html
et toujours pour la classe : 
RESSOURCES CRÉATION POÉTIQUE
avec pour exemples les textes du PRINTEMPS DES POÈTES 2009PP_2009_-creation_fiches_SOMMAIRE.html
Printemps des Poètes 2015
CLIC vers la page ÉCOLE DE ROCHEFORT <<PP15_-_ecole_Rochefort.html
la suite des textes est ici :
Printemps des Poètes 2015 en français  page 3
COLLÈGE-LYCÉE  auteurs de J à ZPP15_-_COLLEGE-LYCEE_J_a_R.html

poème anonyme cité dans l'ouvrage de Michel Borwicz

source des images-textes ci-dessous :


http://www.fmd.asso.fr/updir/20/premiere_partie.pdf


On trouvera sur le site de la FMW : http://www.fmd.asso.fr


un grand nombre de ressources, textes, images, témoignages, liens.



"Créée en 1990, la Fondation s’est fixée comme objectif de pérenniser la mémoire de l’Internement et de la Déportation au-delà de la génération des témoins et de faire connaître les valeurs qui en sont issues."


 
Printemps des Poètes 2015 en français 
CLIC vers la page
LUC BÉRIMONT  <<auteurs_-_Luc_Berimont.html
  1.    Les textes publiés n'ayant pas fait l'objet d'une demande d' autorisation
    (sauf exception), les ayants droit peuvent nous en demander le retrait. 

poésie de déportation et de Résistance

Léon Leloir (1907-1945)


Léon Leloir est né à  Mons, en Belgique. Père blanc. Journaliste et écrivain, fondateur de la revue missionnaire "Grands lacs" (1934). Aumônier militaire de maquis, il fut arrêté et déporté à Buchenwald, dont il décrivit la vie. (source : http://www.idref.fr/067043526 )

(passage du paragraphe consacré à Léon Leloir dans la revue Histoire et Missions Chrétiennes n°8)


<< "Je reviens de l’enfer (Poèmes en style oral)"

Editions du rendez-vous, Paris, 1945

Le 18 avril 1945, à sa descente d’avion sur l’aérodrome du Bourget, le Père Léon Leloir est interviewé par Sherri Mangan du Time List Fortune qui le questionne sur son opinion sur Buchenwald. A la surprise de tous il indique : « Si c’est une grâce d’être sauvé de Buchenwald, c’est une plus grande d’y être venu, à ce point qu’il valait la peine d’obtenir la grâce de l’entrée même sans celle de la sortie ».


la suite ici, avec des passages de poèmes :

http://www.terreneffacepasleursvisages.com/article-je-reviens-de-l-enfer-de-leon-leloir-124786349.html


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Yannis Ritsos (1909-1990)


Alors qu'il était déporté sur les îles de Limnos et Makronissos entre 1948 et 1950, Yannis Ritsos tenait un "journal" poétique. Chaque matin, malgré les terribles conditions de détention, il se réveillait avant tout le monde pour écrire ses poèmes sur des petits carnets ou des paquets de cigarettes.

Le quotidien et l'amertume du détenu, dans la poésie de Ritsos, y font entendre les silences de la pierre et parles les oublis de l'histoire.

Ce journal de déportation est traduit pour la première fois en France.

Jour pierreux, paroles pierreuses.

(…)

Les choses sont comme elles sont.

Ce n'est rien.

Le rien n'est pas tendre.

Il est pierreux.


source, site de l'éditeur :

http://ypsilonediteur.com/fiche.php?id=84


Passages du recueil :


J’ai gardé sous l’eau tiède de la nuit

la main du sommeil et la sensation de l’oubli

le contact de la couverture et du mur.

Si on soulève le drap

on ne me trouve pas.

Cherche, pour me trouver – ne comprends-tu pas ?

je suis plus en dedans.


Il y avait deux verres sur la table

un tabouret dans un coin

l’ombre d’une main qui aurait cueilli des fleurs

une ombre partagée entre le lit et le plafond

j’ai oublié je n’ai pas eu le temps de voir

rien que l’ombre d’une fenêtre qui ne s’est pas ouverte

sur le mur blanc

et la main qui n’a pas cueilli de fleurs

la main qui s’est coupée dès les premières secondes de lune

tombant au milieu du chemin dans l’eau boueuse

près de la roue brisée du fourgon postal


Une mandoline un ange en colère

un verre d’eau la cigarette

le son qui nous lie un instant hors de la solitude

pour nous séparer encore sans dire bonne nuit.


Et puis, les yeux qui percent deux trous dans le mur.


J’ai planté un arbre. Je le ferai grandir.

Quoiqu’il arrive, je ne reviens pas en arrière.


Yannis Ritsos ("Journal de déportation" ;  édition bilingue grec-français -  traduit du grec par Pascal Neveu, Ypsilon, 2009)


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Uri Orlev (né en 1931)


source de l'article de l'hebdomadaire "Le Poin" qui suit, sur le site du Point :


http://www.lepoint.fr/culture/poete-et-deporte-28-06-2012-1479954_3.php


Poète et déporté

Le Point - Publié le 28/06/2012


Arrêté à l'âge de 12 ans, Uri Orlev écrivit dans le camp de Bergen-Belsen quinze sidérants poèmes.

Uri Orlev (à dr.)et son frère arrivent en Palestine. Il écrira pour la jeunesse. © Coll. Uri Orlev


(passages de l'article cité)


" Uri Orlev s'appelait alors Jerzy Henrik Orlowski. Il avait 13 ans et était à Bergen-Belsen depuis un an lorsqu'il écrivit ces quinze poèmes. Quinze textes sidérants de maturité. Quinze variations bouleversantes sur l'espérance indestructible qu'un autre monde revienne, le souvenir vrillant, dérangeant, d'une maman assassinée, l'impossibilité de l'oubli un jour de fête des mères, la nécessité du silence, la peur que son coeur " glacé " ne ressente plus rien. La vie quotidienne aussi, dans les baraques, quand " tout le monde, hurle, crache / et personne ne compte plus pour personne " et que " la voisine qui dort en bas c'est Unguerova/ Une vieille vache qui pue ".


(...)

Bergen-Belsen, juillet 1943 : 2 500 Juifs sont ­entassés en attente d'un échange, qui ne vient pas. Trois convois plus tard, ils ne sont plus que 350 survivants, parmi lesquels Orlev, qui a écrit un premier poème à Varsovie. Sa tante négocie à la cantine du camp un carnet qu'il serre contre lui comme son bien le plus précieux. Pour ne pas le gâcher, il écrit les brouillons sur une planche de son châlit. Il ne les recopie que s'il est satisfait. "J'ai écrit les poèmes dans des élans de soudaine inspiration", explique-t-il. "Parfois, le soir, quand la lumière était coupée, je continuais à écrire en suivant les lignes avec mon doigt pour ne pas ­déborder sur celles déjà remplies." L'inspiration a son mystère, surtout à Bergen-Belsen. Orlev est devenu un grand écrivain pour enfants (traduit en France). Comme s'il voulait rattraper le temps perdu d'une enfance qui n'a pas eu lieu. Voici un de ses quinze poèmes. Il fut difficile de choisir."


(Sans titre)


Une sirène longue, au loin

Un sifflement long, au loin

Le train bouge, plein de cris

Le train bouge, stridence et craquements

Il avance, lentement d'abord, puis prend de la vitesse

Où vont ces gens entassés cruellement ?

Le train s'en va, il reviendra, et ira encore,

Sur la même voie

Mais ces voyageurs-là il les cherchera en vain

A la station de départ ils ne reviendront jamais

Leurs bourreaux les ont chargés de force dans le train

C'est leur dernier voyage. Femmes, hommes, enfants

Aucun d'entre eux ne se leurrait

Jamais le soleil, ou quoi que ce soit, il ne reverrait

Car comme des bestiaux vers la mort on les pousse,

Elle les attend.

Les condamnés à mort geignent en silence,

Puis à voix haute

Ils expirent dans l'obscurité triste du grand wagon.

Et au-delà des misérables planches en bois des

Véhicules

La liberté sans limite circule

Là où les gens normaux sont appelés les "Polonais"

Ici, les gens sont les mêmes, mais on les nomme

"Les Juifs"

Ceux-là vivent libres, à l'extérieur

Jouissant de chambres contenant tout le nécessaire

Et ceux-ci sont entassés

Encore vivants maintenant, cadavres sous peu

Dieu, où est la justice, où est la loi ?

Quand ceux-ci se meurent et ceux-là se promènent

En vie.

Et j'entends, tous les jours, toutes les nuits

Les sirènes, les respirations de la locomotive

Se déplaçant

Et tirant des wagons pleins de gens, elle galope

Mugit et siffle, dégageant de la fumée, se dépêchant

Et tout autour il y a de moins en moins de gens

Le vide et le silence les remplacent

Et à Treblinka les cadavres s'entassent.


































 

Uri Orlev, "Poèmes écrits à Bergen-Belsen, Allemagne, 1943 en sa treizième année", traduits par Sabine Huynh (Éditions de l'Éclat).